翻译论坛
翻译学校

请你将其它好的翻译学校推荐给大家。可来信告诉我其网址

 

翻译学校

北京外国语大学高级翻译学校

香港中文大学翻译系

台北辅仁大学翻译学研究所

美国蒙特利翻译学校(英文网站)

西安翻译学院(西安,私立)

秋阳翻译学院(沈阳,私立)

翻译入门
请你将其它好的翻译文章推荐给大家。

同传技巧

同传的各种因素

中文和英文的差别

勿让翻译腔污染华

口译漫谈

新世纪对译员的素质要求

从风险的角度谈翻译质量

翻译过程中预料技巧的运用

译员的应变技巧

深入探讨

在联合国做翻译的一些思考 -- 在联合国的翻译工作努力吗?中译英是什么样的一种情况? 请您进入这里看一下几位同事的意见吧。

直译、意译与其它 -- 这篇文章对我们翻译人员可谓深有启发,我同光新先生还专门就其中某些问题进行过探讨。作者是译训班早期毕业的前辈,现在纽约联合国总部工作。

翻译实况录音选段

选段一选段二

选段三选段四

选段五;选段六;

同传时讲话人速度快了如何对付?

这是同传中几乎可以说是每人都十分头痛的一个问题,笔者对此做了一些初步的思考,在此贴出,供大家参考、讨论。--版主

2002年布什总统在清华大学的演讲

演讲前一部分的中文翻译,译员是加拿大人,中文极棒Listen to interpretation by Andrew

我的翻译经历。这是最近应《新民周刊》之邀写的一点自己学翻译、做翻译的体会,报上发表时做的大量删节,现在此将原文刊登出来。

Difference between Interpretation and Translation

Given the speed of the spoken language, one hour of simultaneous interpretation amounts to approximately 9,000 words. In about 2 hours, therefore, an interpreter will have processed and uttered roughly 20,000 words. It is interesting to compare this figure of 20,000 words with the amount handled in written translation. As we saw, earlier, the UN lays down a standard of between 6 and 8 pages, or 2,000 to 3,000 words per day. The daily contractual work load for conference translator is calculated on the basis of 2,000 words for ordinary texts and 1,000 words for technical texts. Thus, in one day, the interpreter processes 10 times as many words as the translator. However, as these words are concentrated into the time the interpreter is actually speaking (1/3 of the meeting time), the interpreter is in fact working 30 times as faster as a translator. Whatever the fundamental differences between translation and interpretation, it is obvious that a working speed 3,000 % greater than that of a translator cannot be sustained for long, which is why simultaneous interpreters relieve one another every 20 minutes or half an hour.

----Danica Seleskovitch