翻译论坛
七嘴八舌


翻译公司频频叩门,外语专业眉添喜色
今年翻译挺发财

北京市朝阳区 王秋存


  在涉外商务领域里,中外双方往往因为对一份合同或一段文字的不同理解而造成分歧,继而导致经济上的损失。究其原因,是两种文化、两种语言很难真正沟通。如果你的公司想把自己的产品或服务打入国际市场,有什么比用地道的英文写成的公司简介、符合英美文体的商务信函、以当地人思维模式构思的项目建议书、遵循国际标准的质量手册和说明书以及符合国际惯例的投标书,更能打动当地的商家呢?这时候,请翻译用英文撰稿,对你而言可能便意味着商机已到。

  破解翻译的行业秘密

  如今,北京大大小小的翻译公司不下几百家。同许多服务性行业一样,客户选择翻译时,最看重的是质量、价格、服务。

  就质量而言,一些老牌的翻译公司更有保证。比如北京市某翻译服务公司对笔译业务实行“三审制”,即由专业翻译出第一稿,组内校对出第二稿,最后由专家审定,出第三稿。其翻译部王经理认为,随着经济的发展,对翻译的市场需求也将越来越趋于专业化。信息产业的迅猛发展,必然要求翻译跟上科技的进步,专业翻译公司的出现并非没有可能。在绝大多数翻译公司仍以笔译为主的时候,北京某翻译中心以口译为市场定位,把美国卡夫集团等国际知名企业写进了自己的客户簿。

  就价格而言,翻译这个行当一直以市场定价。以中等价格为例,笔译一般为千字150元—300元,其间浮动根据语种的不同略有差别;普通口译为每人每天200元—600元,其间的差别主要是根据语种和翻译难度的不同而定;交互传译每人每天一般在1000元—1500元;同声传译的价格则在每人每天3000元—4500元左右。

  在服务方面,私营的翻译公司在交稿时间、服务等方面可能更灵活,很多公司还可按客户要求提供从设备租赁到设计印刷、公关策划等方面的全套服务,使客户的麻烦降至最低。

  北京某知识产权信息咨询公司王经理认为,商务英文撰稿近年来很有市场。一些国际知名企业在进入一个地区的市场时,总是更倾向于用当地通用的语言来制作公司文件和宣传资料,而不是简单地把原有的资料翻译一下,这才是真正的本土化。国内一些有远见的企业家们也开始意识到,企业发送的任何信息都是企业素质和文化理念的体现,都决定了企业在客户心目中的形象。

  正是看到了企业的这些潜在需求,一些翻译公司开始拓展英文撰稿的市场。某翻译公司张培国先生说:“最初,客户可能只是想请翻译把把关,将英译稿中不规范、不标准的部分修改修改,但这种需求可能意味着一种趋势,即今后企业会需要英文撰稿服务。”英文撰稿比一般翻译的要求更高,难度也更大,因此,同一份文稿,英文撰稿比翻译的价格一般高出30%。英文撰稿人必须在讲英语的国家留学多年,了解外国的文化,这是某翻译公司聘用英文撰稿人的标准。

  翻译行规谁来定

  在许多人看来,只要你手里有一些专业的外语人才,并有几万元的注册资金,你随时都可以开办一家翻译公司,因为有关部门对翻译公司的成立并没有更多的限制条件。因此,大学老师或科研机构的人员出来办翻译公司的大有人在。然而,高水平的翻译人才却是有限的,“找不到好翻译”已成为很多翻译公司最大的难题。据北京市某翻译服务公司翻译部经理王平先生介绍,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练。而既有翻译的水准,又熟练掌握一门专业知识的人才就更难得。以翻译界高难度的“同声传译”为例,北京经常被请去做同声传译的总共只有十几个人。平均算来,几十个翻译公司才能分到一个同传翻译。

  笔者在采访中了解到,北京外国语大学有一个专门训练同传翻译的培训班;劳动部每年4月份都会组织一次同传翻译的资格考试;国际上还有欧盟同传培训学校。通过这些考试的人,才有资格做同传翻译。然而,对翻译公司的资格要求却远没有这么严格。同时,翻译行业至今没有行业标准,客户无从评判一个翻译公司的优劣。据中国翻译工作者协会秘书处吴小姐介绍,协会也希望尽快制定这个行业的标准,但首先要与工商局合作,对翻译公司进行一番调查,然后参考国外的行业标准制定我们自己的行业标准。

  小资料

  外国语言文学类专业属国家二级学科,2000年的就业率为82.12%。其中,2000年英语专业在北京市接收毕业生最多的十个专业中占第二位;在广东省接收毕业生最多的十个专业中占第九位;在上海市接收毕业生数量最多的十个专业中占第五位;在进入国家机关就业人数最多的十个专业中占第五位;在就职高校人数最多的十个专业中占第一位;在到三资企业就业人数最多的十个专业中占第五位。

我要评论