首页位置
版主自传
翻译趣闻
工作条件
翻译工具
翻译论坛
翻译学校
七嘴八舌
同事信息
 

业内人士称10年内软件将让翻译“下岗”

http://www.sina.com.cn 2000/08/28 10:47 新浪科技

  随着互联网的日益发展,很多母语不是英语的上网人士越发感到翻译软件的重要性,他们都期待着有一天只需轻点一下鼠标就可以将满眼的英文转化成自己熟悉的语言。对此,位于纽约的Lernout & Hauspie软件开发公司认为,尽管上述梦想还需一段时间才能变成现实,但在未来十年内,翻译软件将取得突飞猛进的发展,甚至有可能让吃翻译这碗饭的人全都“下岗”。

  Lernout & Hauspie公司目前正在研制的一种翻译软件已可以通过语言识别、文本以及语音翻译技术进行多功能翻译,而且翻译质量已初步得到专家认可。事实上,毫无疑问的是近年来翻译软件已取得了很大发展。业内人士预测,目前价值50亿美元的计算机翻译市场到2005年将猛增至100亿美元甚至更多。

  与此同时,人工翻译市场目前仍然占有不小的份额,今年大约为80亿美元,但业内人士认为这一市场未来的发展速度将远远低于计算机翻译市场,到2005年将增长33%,达到107亿美元。

  尽管发此,很多语言学家仍对于自己有可能被机器所取代感到怀疑,他们认为人工翻译仍将是翻译市场的主流,因为人工翻译的准确度永远是计算机翻译软件所不能及的,而且人类的语言如此丰富多彩,岂能完全由翻译软件表达出来?

  目前,互联网上已出现了多家专家提供免费网上计算机翻译服务的网站,其中包括Transparent Language公司设立的FreeTranslation.com和AltaVista公司的Babel Fish网站。当然,为了确保计算机翻译的准确性和可读性,计算机翻译后的文章还需经过专业人士的修改和润色。(清晨)

我要评论