翻译论坛
七嘴八舌

翻译小姐不懂排球 新闻发布会遇到难题

http://sports.sina.com.cn 1999年11月14日 12:27 云南日报

  世界杯女排赛组委会今天召开新闻发布会,由于翻译小姐水平有限,古巴、俄罗斯和意大利教练相继表示不满。

  组委会为了节省开支,把这次赛会的翻译工作包给了一家翻译公司。由于该公司的译员过去都没有接触过排球,翻译起来非常吃力。更由于翻译的程序要经过三道“过滤”,不走样也是很难的。以中国队为例,胡进先讲汉语,森本小姐(幸好是单独请的)翻译成日语,大会的翻译再翻译成英语。

  意大利队的教练弗里戈尼今天发言的时候讲了一大套,足足有5分钟。但是经过日语和英语翻译的“过滤”以后,变成了“我们心理上没有压力,别的队都比我们强,输了也没有关系。”

  意大利教练听得懂英文,马上抗议说:“no,no,no(不是,不是,不是)。我没有说过那些东西。”他当即向国际排联的新闻官毛里提出抗议。毛里建议他用英文再说一遍,但是当工作人员把话筒凑到他的嘴边的时候,他扒拉开话筒,拒绝了。

  这时俄罗斯队和古巴队的教练已经在同意大利队的教练相互交换鬼脸。意大利队的日本翻译小姐被如此公开地“羞辱 ”,几乎快哭了,脸上红一阵,紫一阵。

  接下来,俄罗斯队的教练卡尔波里也讲了很长的一段话,而且不等翻译小姐翻译,就抢着话筒,还要往下说。小姐翻译出来以后,老头一个劲儿地摇头。因为小姐说俄罗斯队教练首先祝贺古巴队获得了奥运会的入场券。这显然是错误的,因为古巴队虽然8战8捷,但是后面还有3场比赛没有打,理论上说,还没有获得奥运会入场券。

  古巴队的教练安东尼奥听到这个翻译后,趴在桌子上笑得抬不起头来,只有身体在不由自主的抽动。古巴队跟俄罗斯队还没有交手,对方的教练就来祝贺自己获得了奥运会的入场券,这是多么大吉大利的事啊。这回轮到俄罗斯队教练的脸红一阵,紫一阵了。

  好不容易古巴队教练忍住笑,做了个认真的发言。但是翻译翻的时候只剩下了两三句话。安东尼奥一边听,一边又忍不住地笑了。

我要评论