翻译趣闻
翻译论坛

朱彤、张建敏:翻译室的“金童玉女”

中国外交界第五“代”英语译员中最负盛名的莫过于马雪松(前外交部翻译室培训处处长)、姜江(前外交部翻译室英文处处长)和张建敏、朱彤、许晖、雷宁等。 全文>>

在中央领导身边的翻译们

对学习英语的大学生来说,谁不想今后分配到外交部当个高级翻译,因为外交部的高翻代表我国的最高翻译水平,可以经常给中央领导人当翻译,陪同领导人出访世界各国,还可以经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上。全文>>

朱彤,好了得的女翻译


她聪明美丽、才华横溢、 历经巨恸、 脱颖而出 !她那极为出色的口译,在朱镕基总理的记者招待会上倾倒千万电视观众。 全文>>

第一翻译 -- 朱彤

朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班, 1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,特别是在朱钅容基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。 全文>>

"九段翻译技惊四座

同声传译既要有翻译水平,又要有反应速度,还要体力,因此被称为“九段翻译”。有这样条件的,估计北京有百来人,上海三四十人,广东有多少?曾被誉为广东省政府“首席翻译官”的方凡泉,掰着手指数了数:“深圳一两个,广州多一些,全省也就十多个吧。” 全文>>

中国著名日语口译专家林国本先生

在新中国成立后的对日交往中,产生了一批杰出的日语口译专家,他们为中日两国的友好交流做出了贡献。同时,他们的宝贵经验,对于培养下一代口译人才和日语口译学的研究,都具有参考价值。为此,笔者于1996年9月专程赴京,采访了日语翻译家林国本。 全文>>

联合国口译的顶梁 Jeoferey Tao

在联合国有三十年的口译经验,精通中文、英文及俄文,翻译时出神入化、栩栩如生,不是演员,胜似演员。 全文>>

同声传译”高手——陈瑞豪

你知道么?有部分中国人天天进出联合国,亲自参与各种最高机密的会议、联合国还要付给他们高薪来发表长篇大论。在此,本文特介绍在欧洲工作了二十多年的资深“同声传译”高手——陈瑞豪。全文>>

钱其琛访美翻译笑话多

中国副总理钱其琛访美期间,在不少的场合,尽量使用英语,以收直接沟通的效果,这实在难为钱了,因为英语并非他的第一外国语,但钱还是全力以赴,在他讲汉语时则是翻译全力以赴,结果还是导致了许多笑话。全文>>

翻译小姐:语言行业的实力派

 良好的语言功底。这是翻译工作的“硬件”要求,从事翻译工作的女性,必须具备良好的语言功底,不仅要有出众的外语水平,还要能够熟练运用中文。无论是笔译还是口译,都应该达到“通、达、雅”的要求,这就需要出色的外语和中文功底。

 全文>>

翻译公司频频叩门,外语专业眉添喜色

  在涉外商务领域里,中外双方往往因为对一份合同或一段文字的不同理解而造成分歧,继而导致经济上的损失。究其原因,是两种文化、两种语言很难真正沟通。。全文>>

欧盟来京培训高级翻译

5月15日报道 参加国际会议,戴上耳机你就能听懂本不熟悉的语言,这归功于同传口译人员提供的服务。昨天,欧盟口译司的官员们来京,和对外经贸大学共同启动了“中欧高级译员培训项目”,该项目将长期为我国培养高级同传口译人才。 全文>>

下一版内容