翻译趣闻
翻译论坛

同声翻译幕后戏

胡利平 (联合国长期口译,现在纽约工作)

  联合国大楼里活跃着一支同声翻译的队伍。一名口译员除自己母语外,必须懂联合国6种正式语言中的至少2种。联合国的一场会议一般为时3个小时。中文和阿拉伯文每场会安排3位口译员,每人每小时工作20分钟。

全文>>

翻译小姐不懂排球 新闻发布会遇到难题
云南日报

  世界杯女排赛组委会今天召开新闻发布会,由于翻译小姐水平有限,古巴、俄罗斯和意大利教练相继表示不满。

全文>>

业内人士称10年内软件将让翻译“下岗”
新浪科技

  随着互联网的日益发展,很多母语不是英语的上网人士越发感到翻译软件的重要性,他们都期待着有一天只需轻点一下鼠标就可以翻译出来。

全文>>

广州大学生风行在广交会上“体验翻译”

南方网

  这一届广交会已曲终人散,但其中一些特别的现象却值得我们继续关注,比如“学生翻译”。

全文>>

"九段翻译技惊四座

同声传译既要有翻译水平,又要有反应速度,还要体力,因此被称为“九段翻译”。有这样条件的,估计北京有百来人,上海三四十人,广东有多少?曾被誉为广东省政府“首席翻译官”的方凡泉,掰着手指数了数:“深圳一两个,广州多一些,全省也就十多个吧。”

全文>>

朱彤、张建敏:外交舞台上的“金童玉女”

  宗道一

  中国外交界第五“代”英语译员中最负盛名的莫过于马雪松(前外交部翻译室培训处处长)、姜江(前外交部翻译室英文处处长)和张建敏、朱彤、许晖、雷宁等。

全文>>

同声传译”高手——陈瑞豪


你知道么?有部分中国人天天进出联合国,亲自参与各种最高机密的会议、联合国还要付给他们高薪来发表长篇大论。在此,本文特介绍在欧洲工作了二十多年的资深“同声传译”高手,陈瑞豪。

全文>>

中国著名日语口译专家林国本先生

  在新中国成立后的对日交往中,产生了一批杰出的日语口译专家,他们为中日两国的友好交流做出了贡献。同时,他们的宝贵经验,对于培养下一代口译人才和日语口译学的研究,都具有参考价值。为此,笔者于1996年9月专程赴京,采访了日语翻译家林国本。

全文>>

在中央领导身边的翻译们

似乎是成名的捷径
  对学习英语的大学生来说,谁不想今后分配到外交部当个高级翻译因为外交部的高翻代表我国的最高翻译水平,可以经常给中央领导人当翻译,陪同领导人出访世界各国,还可以经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上。

全文>>

让世界听懂四川

北外高翻院副教授江红自告奋勇作同传,她是联合国认证译员、国际口译协会成员,在所有同传译员中,名望最高。

全文>>

回翻译趣闻首页 前一版内容 下一版内容