翻译论坛


难忘的故事

"版主认为,笔译同口译最大的区别在于,笔译属体力劳动;而口译则属高级脑力劳动。"

这句话原来是放在本网站首页的一句话,但引起了众人的误解甚至气愤,我现在让它就退居二线了。但笔者认为,有必要在此解释一下为什么要说这句话。

我做过大量的笔译工作,稿件的内容一般不难,不要动太多的脑子,每次翻译完之后总是感到筋疲力尽,腰酸背痛,因为我通常是一口气翻译大量东西,有时一坐就是小半天。因此,常有一些有感而发的话,这就是其中的一句了。

其实,这话首先仅仅是对笔译工作的一种"戏说"式的评论,丝毫没有任何贬低笔译工作者的意思,更没有说笔译人员不如口译人员。如果哪位以这种方式理解这句话,那就错了。可是这错误也有我的一份,我一个多月前将网页更新时匆匆上马,写了一点东西,一直想对这句话做个脚注,但不是忘记了就是没找出时间,以至于发展到访问人数多了之后,引起的专业笔译同事的不满。

对于真正的笔译高手来说,翻译一点东西可谓小菜一碟,理解上不会有问题,出的文字又漂亮、贴切,根本不用动太多的脑子,可是如要将译文落实到文字上写下来,就得手写或打字,你要是打一天字的话,肯定会累得腰酸背痛的,因此,本人就戏称笔译为"体力劳动"。

至于所谓的"口译则属高级脑力劳动"是说,做口译的在一个局部时间内精力过于集中,20分钟下来后会时常感到头脑发胀,而又可利用40分钟时休息时间放松一下,不会感到体力不支。故戏称为"高级脑力劳动"。

因此,大家不必生气,因为,我首先没说体力劳动就次于脑力劳动,另外,也没说笔译不如口译;再说,我为什么为贬低我自己或我的同事呢?因为我自己也做笔译啊。其实,我与朋友们交流如何进一步提高口译水平时,常说的一点意见就是笔译有空一定要做一做,因为它会使做口译时出得东西更加准确、精炼。

我想我解释清楚了吧。但是为了避免争议,我还是将这东西放在一个不引人注意的地方。我这人总是容易引起争议,不过我现在是个自由职业,谁想说什么就说什么吧,又没有领导来找我谈话,哈哈!

2001年3月27日