今天在做翻译时遇到一件怪事,有一个人让服务员送来了一张条子,其内容如下:
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]

--------------------------------------------------------------------------------


自由基 于 2001/03/26 06:44:35 发表在 汉英
"翻译先生:

请注意,你只是个翻译,而不是演讲者,放弃那种表演性的语气,语调,给我们平实的、准确的语意就够了。

谢谢合作。"

我不知道这个家伙是谁,他也没有胆量站出来与我探讨翻译技巧,只能在阴暗的角落做这种见不得人的事情。

其实,我这两天给中国发展高层论坛做翻译时,一直是这样做翻译的,我只不过是根据讲演人语气、内容在尽量忠实地做翻译,并没有一丝一毫�"表演"欲。那为什么今天这个家伙坐不住了,从阴暗角落里跳了出来了呢?原来是一位美国哈佛大学的资深教授发表了对中国所存在的腐败问题的尖锐批评意见,这个家伙就受不了了,如坐针毡,因为他可能就是个大腐败分子!

此外,他这种讲话的口气完全是对我们翻译职业的藐视,对翻译人员的侮辱,我要是能知道这家伙是谁,一定会同他(她)好好理论一番的。


---------------
请进入同声传译网站


[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]


--------------------------------------------------------------------------------


跟贴目录:

口译与笔译 - JT 20010326085553
开玩笑,那位斑竹不会真的这么无知吧?是否可请他体力劳动一下,翻译两页东西给咱们看看? - 拉洋车的 20010326105509
我同意,我同意!我唯一不解的就是... - 大头 20010326164433
缺了点对别人的尊重,少了点自信和气度!遗憾! - 野草 20010326101337
笔译属于体力劳动?那么“To be or not to be”是怎么来的?争这么久干嘛? - Last Hermit 20010326105208
您别在这给口译丢人现眼了 - 同行 20010326112515
从你引述的条子看,写条子的人应该是个懂英文的人 - 闲人 20010326112820
原来翻译莎士比亚的朱生豪是体力劳动者! - 恍然大悟 20010326113140
体力劳动者又咋的啦? 傅雷,李丹还不都是体力劳动者! - 不平 20010326203536
人家的纸条写的彬彬有礼,很有水平;倒是您这位高级脑力劳动者暴跳如雷,没有教养的样子,劝你不要 - 旁观 20010326115208
批评你,就是对“翻译职业的藐视,对翻译人员的侮辱”?呵呵 - 呵呵 20010326122934
作为同传是传基本信息还是传加工信息,这是一个问题。我早年间参加一个法学研讨会就碰到过这种情形: - 高高 20010326184659
一问:俺以前见过的简历,工作经历什么的都是倒过来写时间的。不知您顺过来写对不对? - Last Hermit 20010326190321
大家不用这么攻击自由基老兄吧。 - 方舟 20010326210620
我虽然也算不上一个合格的体力劳动者,但觉得这位脑力劳动者实在是太可恶了!我真的觉得那位递条的人根本没有说错呀,况且国人不是说:有错则改之,无则加冕嘛! - bolly 20010326232549
有则改之,无则加勉! - Last Hermit 20010327014255
How great this site! - 4fun 20010326214523
自由基老兄,我虽不认识您,但也想凑凑热闹。 - 古月 20010326233239
大家风范! - 方舟 20010327032102
我很高兴看到大家的热烈反映,可是你是全都误解了这句"戏说"的意思, - 自由基 20010327064837


--------------------------------------------------------------------------------


口译与笔译
作者:JT - 2001/03/26 08:55:53 ***

有多少人会同意以下的说法?

“翻译又分为笔头翻译和口头
翻译,即口译和笔译。版主
认为,笔译同口译最大的区
别在于,笔译属体力劳动;
而口译则属高级脑力劳动。”


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

开玩笑,那位斑竹不会真的这么无知吧?是否可请他体力劳动一下,翻译两页东西给咱们看看?
作者:拉洋车的 - 2001/03/26 10:55:09 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

我同意,我同意!我唯一不解的就是...
作者:大头 - 2001/03/26 16:44:33 ***

我的肚子怎么越干体力活儿越大,着实让人烦恼!:-(
  说实在的,这位仁兄可能是干了一天的脑力劳动下来比较累了,因此在听到批评时有些想不开.等睡过一觉后大概所有怨气就都烟消云散了。:-)

---------------------------

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

缺了点对别人的尊重,少了点自信和气度!遗憾!
作者:野草 - 2001/03/26 10:13:37 ***

所引的网站版主就是您吗?如果是的话,您对笔译/口译的看法,以及您对那么点批评就火冒三丈的态度,
本人实在不敢恭维!您既然自封为最高尚的脑力劳动者,起码得沾点高尚的品德的边儿,而不是
这样自以为是,如此缺乏对别人起码的尊重。我看那递上的条子内容蛮好,毫不偏激,只表明了对您的
翻译的一种看法而已。如果您有足够的自信和气度,就不至于觉得递条子的人是想侮辱您,就不至于跳起来
嚷嚷,又是家伙又是大腐败分子地骂人。遗憾,您还以为您是翻译职业和翻译人员的神圣代表呢!

一个人的才华能力和经验,不论多么令人羡慕,如果少了应有的高尚品格,其发展前途终究是有限的。
愿与您共勉!


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

笔译属于体力劳动?那么“To be or not to be”是怎么来的?争这么久干嘛?
作者:Last Hermit - 2001/03/26 10:52:08 ***

鄙人虽不是职业翻译,但也搞了多年,深知笔译之难,而且往往是吃力不讨好的脑力加体力劳动。

反观,口译有时候就会得到许多掌声,尤其是见领导在拍掌,许多也跟着瞎起哄。

当然,我们不应因此而妄下结论,视笔译高于口译,正如我们不应草率地得出口译高于口译的结论一样。

---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

您别在这给口译丢人现眼了
作者:同行 - 2001/03/26 11:25:15 ***

中文厢的同传质量是众所周知的。除少数明星级以外,大多数的同传不听也罢。有的简直残不忍听。 本人有时在厢子里作同传,有时也作为代表在底下听同传。懂英文的中国代表基本不听同传。但因中英文差异大,所以一般不对中文同传苛求。还没听说过总部这里的同传有出此狂言的。

你的“口译脑力劳动,笔译体力劳动”论,实在不值一驳,可笑。只能暴露出你的浅薄无知,自我感觉良好。这肯定会反应在你的口译风格上。估计听众早就受不了,没人费神给你指出就是了。那位递条的是忍无可忍了。

你还是好好反省自己吧!

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

从你引述的条子看,写条子的人应该是个懂英文的人
作者:闲人 - 2001/03/26 11:28:20 ***

甚至是哪个领导自己带来的翻译。8成是出于莫名其妙的嫉妒。

这样的猛人哪都有,是机关呆久了,憋的。别往心里去。

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

原来翻译莎士比亚的朱生豪是体力劳动者!
作者:恍然大悟 - 2001/03/26 11:31:40 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

体力劳动者又咋的啦? 傅雷,李丹还不都是体力劳动者!
作者:不平 - 2001/03/26 20:35:36 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

人家的纸条写的彬彬有礼,很有水平;倒是您这位高级脑力劳动者暴跳如雷,没有教养的样子,劝你不要
作者:旁观 - 2001/03/26 11:52:08 ***

跟人家理论去,你会输的一败涂地。不要自取欺辱。就象你这个帖子,本来想求得同情,反而招致批评。人家的纸条和你的反应形成了鲜明的对比,一下子看出两个人的教养、素质的差距。 但愿你只是一时冲动。优秀的同传见多了,挑着你知道的说吧,马雪松、朱彤就在我们身边,翻译顶呱呱,为人谦虚、平和。你的风度,if any, 跟人家天壤之别,没法比。

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

批评你,就是对“翻译职业的藐视,对翻译人员的侮辱”?呵呵
作者:呵呵 - 2001/03/26 12:29:34 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

作为同传是传基本信息还是传加工信息,这是一个问题。我早年间参加一个法学研讨会就碰到过这种情形:
作者:高高 - 2001/03/26 18:46:59 ***

年纪大的同传先生可能有一点法律基础知识,将自己的理解、自己知道的术语用在翻译中。
年轻的同传小姐就是简简单单的对翻。
会后若干与会人员向我表示,法律术语有自己特定的内涵,不易捕捉的,同传先生依自己的理解去使用,有时会有误导。
该写条子的人应当是这一类人吧。
无论如果,泛政治化地解说他人行为,是不合适的。


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

一问:俺以前见过的简历,工作经历什么的都是倒过来写时间的。不知您顺过来写对不对?
作者:Last Hermit - 2001/03/26 19:03:21 ***

---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

大家不用这么攻击自由基老兄吧。
作者:方舟 - 2001/03/26 21:06:20 ***

都是高手,何必呢。

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

我虽然也算不上一个合格的体力劳动者,但觉得这位脑力劳动者实在是太可恶了!我真的觉得那位递条的人根本没有说错呀,况且国人不是说:有错则改之,无则加冕嘛!
作者:bolly - 2001/03/26 23:25:49 ***

---------------------------

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

有则改之,无则加勉!
作者:Last Hermit - 2001/03/27 01:42:55 ***

---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

How great this site!
作者:4fun - 2001/03/26 21:45:23 ***

to be a good interpretor seems much easier than
to be a good person.

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

自由基老兄,我虽不认识您,但也想凑凑热闹。
作者:古月 - 2001/03/26 23:32:39 ***

各自表达不同意见,实属正常。一些常用名,如“野草”、“大头”、“JT”、“方舟”、“高高”、“隐士”等网友的意见,还是很中肯的,至少认真负责地表达了他们自己的意见。能以常用名回帖就是一种负责的态度。至于有人用了好多其它笔名说了一些过头话,那只能代表其个人的牢骚,不仅不能代表汉英论坛的主流气氛,而且还有损汉英论坛与人为善的一贯形象。如有得罪之处,还请原谅!其实,既然连常用名都不愿亮,想必您也不会太介意的。

作为吃了十多年同传饭的职业口译,本人想就您的遭遇以及其它网友的反应谈点看法。

首先,感谢您以常用笔名经常光顾汉英并定期参与讨论。遇到问题能够坦陈自己的看法,哪怕是一吐为快的牢骚,也足见您的直爽性格。仅此一点,透明度就很高,值得赞赏!至于究竟谁的翻译“顶呱呱”,我们并无感性认识,I'll give you the benefit of doubt。至少“拉大旗作虎皮”不是汉英论坛的风格。这里信奉“不唯书,不唯上”,一切从平地推陈出新。无论他人声言的如何“谦虚、平和”,只有那些不受束缚、没有负担,能来这里平等切磋的职业高手才具有一种真正的而不是伪装的“谦逊”和“平和”。如果发现有人拿了根鸡毛当令箭,您尽管放心,他绝对代表不了汉英精神。

关于您收到的条子,我们并不了解当时的情况。如果您确实只是如实再现演讲者的语气,应该无可指责。而且当译者进入角色时,应能发挥得更好。不过,也可能各有各的口味儿。从顾客至上角度来看,如果他们有意见,口译也只好无条件听取。尤其是对于自由职业者来说,顾客的反应对于您今后的合同或许还挺重要呢!另一方面,别人的反应就象一面镜子,哪怕是一种偏见,总可以从不同侧面反观一下自己本来看不到的东西吧?以积极态度面对,总比消极态度更能使自己获益。当然,至少有一点,能够理解您的愤慨:这种提意见的匿名方式,就如同此处非常用笔名的攻击性回帖一样,容易令人怀疑其不良动机。如果当面向你提出而且平和、平等地与你切磋,效果就会截然不同了。

大家对您的“口译”“笔译”论反应强烈,有没有道理?您怎么想到用“体力劳动”和“脑力劳动”来区分口笔译呢?反而招来了对口译的贬损,看来同行相轻的偏执是会传染的:-) 作为同传,我倒情愿认为自己是个体力劳动者。你看,我们天天动嘴,直到口干舌燥,喉咙冒烟,是不是体力?干完20分钟就可以溜出去转转,不象笔译们那样一坐就是整个钟头,体力活动的机会是不是更多?我觉得这是做口译的福分啊!共产主义的最高境界是什么?知识分子劳动化!作为有点知识的翻译,能有那么多体力介入,难道不是身心健康的天赐良机吗?哈哈!

当然,体力介入多点,也不一定非用“体力”“脑力”来区分口、笔译呀?记得培根说过的话吗?“Reading maketh a full man, conference a ready man, and writing an exact man.”“读书使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。”我们是否可以如此借用:“Conference makes a ready interpreter and writing an exact translator?”“同传机敏”,“笔译严谨”如何?

仅供参考,欢迎常来!

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

大家风范!
作者:方舟 - 2001/03/27 03:21:02 ***

我很是喜欢你们讨论具体的问题,这些事可能和你们的职业联系更紧,看看也不错。我不知道自由基是怎么说的,没有见到。不过我学英语的时候,学笔译讲笔译要精益求精,要翻多少词典,多累多累。学口译,讲口译现场要拿出东西来,不能悔改,记忆力要好。也就是说讲什么都要先讲这门学问的困难。

所以,我想自由基没有恶意吧。肯定不可能贬低一方而提高自己。

另:我对体力劳动者很尊重,有时候看看那些建筑工人,觉得人家在外边那么辛苦,才挣一点钱,真是不容易。我天天坐办公室,还能上网,挣的比他还多。
跑题了。不写了,谢谢所有老师的帮助,继续讨论英语吧。

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

我很高兴看到大家的热烈反映,可是你是全都误解了这句"戏说"的意思,
作者:自由基 - 2001/03/27 06:48:37 ***

看样子我不在此解释一下大家是放不过我的了。我这句话的意思是这么来的:

我在机关时做了太多的笔译,每天都累得贼死,内容上其实没有什么太难的(当然,我不是搞文学再创作)。我想对于象诸位这些笔译高手来说,翻译一点东西还用动什么脑子?不完完全全是手到擒来之举,剩下的只是要打一点字就可完成其大作了嘛,可是,打多了字的确是很累的。这就是所谓的"体力劳动"的出处啊。
一点别的意思也没有。因此,如确有出言不当,有得罪之处,请诸位多多原谅。

---------------------------
请进入同声传译网站

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]

如果你们真的那么讨厌我,我不来了就是了,对不起了;但你们还是看一下具体情况吧:。
[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]

--------------------------------------------------------------------------------


自由基 于 2001/03/27 07:50:28 发表在 汉英
难忘的故事

"版主认为,笔译同口译最大的区别在于,笔译属体力劳动;而口译则属高级脑力劳动。"

这句话原来是放在本网站首页的一句话,但引起了众人的误解甚至气愤,我现在让它就退居二线了。但笔者认为,有必要在此解释一下为什么要说这句话。

我做过大量的笔译工作,稿件的内容一般不难,不要动太多的脑子,每次翻译完之后总是感到筋疲力尽,腰酸背痛,因为我通常是一口气翻译大量东西,有时一坐就是小半天。因此,常有一些有感而发的话,这就是其中的一句了。

其实,这话首先仅仅是对笔译工作的一种"戏说"式的评论,丝毫没有任何贬低笔译工作者的意思,更没有说笔译人员不如口译人员。如果哪位以这种方式理解这句话,那就错了。可是这错误也有我的一份,我一个多月前将网页更新时匆匆上马,写了一点东西,一直想对这句话做个脚注,但不是忘记了就是没找出时间,以至于发展到访问人数多了之后,引起的专业笔译同事的不满。

对于真正的笔译高手来说,翻译一点东西可谓小菜一碟,理解上不会有问题,出的文字又漂亮、贴切,根本不用动太多的脑子,可是如要将译文落实到文字上写下来,就得手写或打字,你要是打一天字的话,肯定会累得腰酸背痛的,因此,本人就戏称笔译为"体力劳动"。

至于所谓的"口译则属高级脑力劳动"是说,做口译的在一个局部时间内精力过于集中,20分钟下来后会时常感到头脑发胀,而又可利用40分钟时休息时间放松一下,不会感到体力不支。故戏称为"高级脑力劳动"。

因此,大家不必生气,因为,我首先没说体力劳动就次于脑力劳动,另外,也没说笔译不如口译;再说,我为什么为贬低我自己或我的同事呢?因为我自己也做笔译啊。其实,我与朋友们交流如何进一步提高口译水平时,常说的一点意见就是笔译有空一定要做一做,因为它会使做口译时出得东西更加准确、精炼。

我想我解释清楚了吧。但是为了避免争议,我还是将这东西放在一个不引人注意的地方。我这人总是容易引起争议,不过我现在是个自由职业,谁想说什么就说什么吧,又没有领导来找我谈话,哈哈!

2001年3月27日

---------------
请进入同声传译网站


[ 回应主贴 ] [ 返回论坛 ]


--------------------------------------------------------------------------------


跟贴目录:

体力劳动也不见得不如脑力劳动 - JT 20010327084439
没这个意思。由此看来只是彼此之间有点误会罢了。如今雨过天晴,明天会更好! - Last Hermit 20010327085853
嘿嘿,不至于不来吧。 - 桃谷六仙 20010327091219
除非他自己架不住,不敢来了。我看楼下多数是理性的。他不该用“你们”为借口开溜。 - 砖头 20010327104013
是啊,从这位仁兄的网站看,是刚刚做父亲,很有必要给祖国的未来树立好榜样,向打不死的大头看齐。 - 桃谷六仙 20010327110121
其实要真能做到“体力劳动”,那倒是专业人员的最高境界了。不用动脑子,呱唧呱唧对稿子一念,找个助手敲一敲就得,那不神去了。 - 桃谷六仙 20010327091637
笔译与口译 - 京人 20010327092915
请教高明: - laoliu 20010327114617
IBM的VIAVOICE中文版 - 京人 20010327215529
Thanks. - laoliu 20010327232859
多谢京人兄的经验之谈。小弟的感觉是, - 大头 20010327132555
有些话,晚辈不该说,但是我特别不爱听。。。 - 新学生 20010327110023
说得好!别以为自己有点墨水就以为比掏大粪的强!骨子里,有不少比大粪还要臭! - Last Hermit 20010327194830
对不起,没说清楚。俺是说有“不少知识分子”。当然更有不少高风亮节的! - Last Hermit 20010327200448
从“进入障碍”(entry barrier) 来讲 - laoliu 20010327123944
翻译与传译 - HF 20010327232832


--------------------------------------------------------------------------------


体力劳动也不见得不如脑力劳动
作者:JT - 2001/03/27 08:44:39 ***

我最初从你网站看到的那段话,只是感到莫名其妙,竟然
有干过翻译的人有这样奇怪的想法,认为笔译是体力劳动,
所以把它提出来而已。你的解释还算合理,可以接受,但
也许以后写东西应该留意一下,文字表达不清楚,很容易
引起不必要的误会。你的论断(笔译=体力,口译=脑力)
不加以阐述就会让人觉得你连翻译工作的性质都一窍不通,
何必呢!特别是作为语文文字工作者,这是偷懒不得的。

另外,你也许是幸运的,碰到的“稿件的内容一般不难,
不要动太多的脑子”,而更多的翻译工作者“每次翻译完
之后总是感到筋疲力尽”的原因,却正是因为内容一般不
那么容易,往往涉及到自己不熟悉的领域的知识,所以要
绞尽脑汁去理解,去查参考,以致从劳动强度来说,最后
的手写或者敲电脑键相对只是附加工作而已。

“对于真正的笔译高手来说,翻译一点东西可谓小菜一碟,
理解上不会有问题”这句话我认为也很有问题。要翻译的
东西,内容包罗万有,翻译工作者不可能什么都懂。如果
抱着“小菜一碟”的态度,不搞懂内容,光从文字理解就
动手翻译,出错几乎是无可避免的。

欢迎继续交流,引起争议的是你那个语焉不详的论断,你
的为人应该还不致于使人讨厌吧?:-)


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

没这个意思。由此看来只是彼此之间有点误会罢了。如今雨过天晴,明天会更好!
作者:Last Hermit - 2001/03/27 08:58:53 ***

欢迎您继续参加本坛的讨论。

不过,我的情形跟您讲的刚好倒过来:短短几行字,常常是抓耳挠腮几个小时依然是一筹莫展。但真要想出来了,要它变成文字却是唾手可得的小事。只不过俺是两者同时进行罢了。不用笔写文章已有一段好长的日子了。

---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

嘿嘿,不至于不来吧。
作者:桃谷六仙 - 2001/03/27 09:12:19 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

除非他自己架不住,不敢来了。我看楼下多数是理性的。他不该用“你们”为借口开溜。
作者:砖头 - 2001/03/27 10:40:13 ***

个别匿名人身攻击已经引火烧身,自取其辱,根本不能代表此地的主流。况且还有“方舟”、“古月”、“高高”、“闲人”为其撑腰打气呢,他用“你们”以偏概全就已经见外了。再抛出“我就不来”之类的泄气话,那就是他自己的问题了。

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

是啊,从这位仁兄的网站看,是刚刚做父亲,很有必要给祖国的未来树立好榜样,向打不死的大头看齐。
作者:桃谷六仙 - 2001/03/27 11:01:21 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

其实要真能做到“体力劳动”,那倒是专业人员的最高境界了。不用动脑子,呱唧呱唧对稿子一念,找个助手敲一敲就得,那不神去了。
作者:桃谷六仙 - 2001/03/27 09:16:37 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

笔译与口译
作者:京人 - 2001/03/27 09:29:15 ***

笔译和同传我都做过,但做同传差不多一年只有一、两次,因此
我还是个笔译,同传不过是玩票。但我做同传,虽然不如高手,
但自认为是胜任的,水平和一般的专业同传在伯仲之间。

笔译和同传对翻译有不同的要求。

作为笔译,吃准原文是最起码的要求。再要提高,就是拼中文。
我有时也改一改别人做的翻译,觉得很多人原文看懂了,就是中
文说不清楚。一篇稿子,如果英文偶尔有理解错的,还可以改,
如果中文不过关,那我只有望稿兴叹了。 所以说,笔译更注重翻译的语文修养,尤其是在target language
上的修养。而这种修养不是一朝一夕就可以得来的。我对笔译的
建议是,翻译完了之后再把稿子读一遍,并问自己两个问题:(1)
如果这不是翻译,而是你写的文章,你会这么写么?(2) 译文中
有没有荒谬可笑的地方?

根据我的体会,同传需要反应快;对正在讨论的问题一定要知道来
龙去脉,这样才跟得上发言者的思路。最重要的一条,词汇量要大,
因为同传没有办法查字典,而特别是在中翻英的时候,很多平时不
大用的词,如果不熟记,就会卡壳。当然,同传的中文表达能力也
很重要,但不必像笔译那么讲究。总的来说,同传是一种特殊的技
能,但如果有笔译的底子,在玩票时达到一般水平是不难的。

当然,无论笔译还是口译,要做好都要费脑筋,好翻译都是凤毛麟
角。但要只是混饭吃也都不难。

根据我个人的经验,倒是同传比笔译更需要体力。我在多年前为一
家公司做同传,第一次他们请了两个人轮着来,到第二次,为了省
钱,只请了我一个。等我到了才发现。如果现在,我会逼着他们立
即再叫个人。但在那个年月,“老子的队伍才开张”,就忍了。好
在一天的同传只有三个小时左右,不过那是很累的。

到了去年,我和一位前辈做同传,原来说好30分钟一换,后来他做
了一轮下来,要求改成20分钟。钉不住。联合国是三个人轮,与私
营部门比,那是很豪华了。

相比之下,我现在做笔译,每天都到午夜,体力还可以。不过用听
打软件,也有些像口译了。别吵别吵,大家都一样。


京人


[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

请教高明:
作者:laoliu - 2001/03/27 11:46:17 ***

您用的是什么听打软件?CPU 和内存多少?效果如何?谢谢!

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

IBM的VIAVOICE中文版
作者:京人 - 2001/03/27 21:55:29 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

Thanks.
作者:laoliu - 2001/03/27 23:28:59 ***

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

多谢京人兄的经验之谈。小弟的感觉是,
作者:大头 - 2001/03/27 13:25:55 ***

时下的许多“翻译”连原文都没弄明白就敢下笔,其结果简直惨不忍睹,改都没法改。小弟最不爱接的就是改译稿的活儿。费力不讨好,自己累得吐血,挣不着钱,还得罪人。问题是这年头没有金刚钻也敢揽瓷器活的还特多。小弟改十篇稿子,起码要让八个翻译不开心,真真是不划算。:-(


---------------------------

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

有些话,晚辈不该说,但是我特别不爱听。。。
作者:新学生 - 2001/03/27 11:00:23 ***

别人瞧不起体力劳动。体力劳动怎么了?这儿谁家是祖祖辈辈书香门第?都甭说远了,三代以外,哪家都是农民出身。瞧不起体力劳动也罢了,知识分子里边也要分高中低级?不跟别人比,就找不着自我?既然大家都得干活来养家糊口,就都是出卖自己的劳动,你我都卖,谁比谁高尚到那里? [ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

说得好!别以为自己有点墨水就以为比掏大粪的强!骨子里,有不少比大粪还要臭!
作者:Last Hermit - 2001/03/27 19:48:30 ***

---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

对不起,没说清楚。俺是说有“不少知识分子”。当然更有不少高风亮节的!
作者:Last Hermit - 2001/03/27 20:04:48 ***

---------------------------
Meunique
[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

从“进入障碍”(entry barrier) 来讲
作者:laoliu - 2001/03/27 12:39:44 ***

……口译比笔译要难。但是到职业发展的后期,便各有各的招式、各有各的缺点、各有各的职业病 (no pun intended),口译可能欠准确,笔译可能欠流畅,等等,等等。

这可能像写自由体文章和写诗的区别一样。对新人来说,写诗似乎比写文章难。但写得多了、熟了,就可以互不卖账。除非是可以用“自动断行器”将白话文切割成诗的玩主,me included! :-)

戴帽子游街就不必了吧?嘻嘻。

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

翻译与传译
作者:HF - 2001/03/27 23:28:32 ***

香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。” 日内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传译家的转寰余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”

做外交事物传译工作往往成为代罪羔羊;隐约记得谈判德黑兰人质问题时,官方消息一度说双方的翻译和传译出错,耽误协议。其实事后知道这是官方故意放的烟幕,推卸责任。还有一个小故事说:有一次,一位外交官在一个国际会议上半途发现自己的论辩立场大错特错,于是赶紧设法补救,向对方说:“传译员传错了你们的意思。”这句话引得会上人人相视而笑。原来那天根本没有传译员在场,所有代表始终以英语直接交锋!

下等译匠是“人在屋檐下,不得不低头”,给原文压得扁扁的,只好怨声吞气;高等译手是“月上柳梢头,人约黄昏后”,与原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌。译匠中英文太过寒伧,一旦登入文字堂奥,手脚都不听使唤,说话更结结巴巴了;译手中英文富可敌国,进入衣香鬓影之间应对得体,十足外交官风度。“时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别;岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉得自己已置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。”欧文的英文典丽不可方物,没想到夏济安的译笔穷追不舍,硬是不肯放过那缕缕幽香!痴情致此,写中文又臭又烂的家伙都成了“负心的人”了。

“传译翻译都不容易,想起来就怕,...”

以上文字均摘自董桥的散文集“乡愁的理念”。我以为论翻译与传译的高下,仿佛让关公战秦琼,真不知从何处论起!

[ 回应此贴 | 查看原贴 ]
--------------------------------------------------------------------------------

[ 跟贴目录 ] [ 返回论坛 ]